靳晓静 Jin Xiaojing (1959 - )
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
去天堂的路 |
Der Weg in den Himmel |
| |
|
| |
|
| 在英格兰的天空下,去教堂 |
Unter dem Himmel Englands sehe ich auf dem Weg in die Kirche |
| 看见大团大团的乌云在飞跑 |
Schnell fliegende, schwarze Wolken sich dicht zusammenballen |
| 这是从附近的海底 |
Das sind die aus dem nahen Meeresgrund |
| 被大赦而出的阴影 |
Herausgekommenen, begnadigten Schatten |
| 投在我的衣服上明暗交错 |
Sie werfen kreuz und quer Hell und Dunkel auf mein Kleid |
| 这是光,是海水和欲望 |
Es sind Licht, Meer und Begierde |
| 这是穹窿,它漏的任何东西 |
Es ist der Dom, aus ihm sickern alle möglichen Dinge |
| 都足以让我们狂喜或忧伤 |
Die alle reichen, um uns freudetrunken oder todtraurig zu machen |
| 没人看见我走在这路上 |
Niemand sieht mich auf dieser Straße gehen |
| 被光与影掩埋以后 |
Nachdem ich von Licht und Schatten begraben wurde |
| 教堂的尖顶就近了 |
Die Kirchturmspitze ist nähergerückt |
| 我该如何跨进那门槛 |
Wie sollte ich über diese Schwelle treten |
| 如何仰望庄严的穹窿,而同时 |
Wie nach oben in den feierlichen Dom schauen und zur selben Zeit |
| 让十八世纪的圆柱和窗户 |
Die runden Säulen und Fenster des achtzehnten Jahrhunderts |
| 从我的左右缓缓流动 |
Links und rechts langsam an mir vorbeifließen lassen |
| 而教堂的尖顶在更高处 |
Doch das spitze Dach der Kirche fordert noch weiter oben |
| 挑动着英格兰的海洋性季风 |
Die saisonalen Seewinde Englands heraus |
| 我从这分崩离析的天空下走来 |
Ich steige von diesem bröckelnden Himmel herab |
| 没人看见我像被赦的乌云一样美丽 |
Keiner sieht, dass ich schön wie eine begnadigte schwarze Wolke bin |