靳晓静 Jin Xiaojing (1959 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
去天堂的路 |
Der Weg in den Himmel |
|
|
|
|
在英格兰的天空下,去教堂 |
Unter dem Himmel Englands sehe ich auf dem Weg in die Kirche |
看见大团大团的乌云在飞跑 |
Schnell fliegende, schwarze Wolken sich dicht zusammenballen |
这是从附近的海底 |
Das sind die aus dem nahen Meeresgrund |
被大赦而出的阴影 |
Herausgekommenen, begnadigten Schatten |
投在我的衣服上明暗交错 |
Sie werfen kreuz und quer Hell und Dunkel auf mein Kleid |
这是光,是海水和欲望 |
Es sind Licht, Meer und Begierde |
这是穹窿,它漏的任何东西 |
Es ist der Dom, aus ihm sickern alle möglichen Dinge |
都足以让我们狂喜或忧伤 |
Die alle reichen, um uns freudetrunken oder todtraurig zu machen |
没人看见我走在这路上 |
Niemand sieht mich auf dieser Straße gehen |
被光与影掩埋以后 |
Nachdem ich von Licht und Schatten begraben wurde |
教堂的尖顶就近了 |
Die Kirchturmspitze ist nähergerückt |
我该如何跨进那门槛 |
Wie sollte ich über diese Schwelle treten |
如何仰望庄严的穹窿,而同时 |
Wie nach oben in den feierlichen Dom schauen und zur selben Zeit |
让十八世纪的圆柱和窗户 |
Die runden Säulen und Fenster des achtzehnten Jahrhunderts |
从我的左右缓缓流动 |
Links und rechts langsam an mir vorbeifließen lassen |
而教堂的尖顶在更高处 |
Doch das spitze Dach der Kirche fordert noch weiter oben |
挑动着英格兰的海洋性季风 |
Die saisonalen Seewinde Englands heraus |
我从这分崩离析的天空下走来 |
Ich steige von diesem bröckelnden Himmel herab |
没人看见我像被赦的乌云一样美丽 |
Keiner sieht, dass ich schön wie eine begnadigte schwarze Wolke bin |